La llengua i la literatura kurdes es regeneren a Europa. Els estudiants kurds de París han publicat el segon número de la revista Kurd’înalco. A la portada, hi apareix el famós poeta kurd Cegerxwin per l’artista kurd Serdar Mutlu. Aquesta imatge transmet el missatge d’unitat i mostra el lloc de lectura de Cegerxwin dins la nació kurda.
La revista Kurd'Înalco inclou articles sobre la llengua i la literatura kurdes i les ciències. Hi trobareu fitxers d’investigació sobre diferents temes, com la comparació entre la torre de Dimdim i la torre d’Alamut, un estudi sobre Haci Qadrî Koyi, un dels pilars de la literatura nacional. També hi ha traduccions; com un conte de Guy de Maupassant , un poema de Choman Hardi. Un estudiant universitari francès en kurd hi escriu una història a Sorani sobre el seu viatge a la regió kurda de Hewreman. A més, trobareu un informe inèdit amb Patrice Franceschi, escriptora francesa i activista amb els kurds de Rojava. Aquests són només alguns exemples de textos, encara hi ha altres articles interessants que no figuren en aquesta breu visió general.
Els participants de la revisió expressen així les seves intencions: "El nostre objectiu és permetre als joves kurds a França expressar els seus coneixements i coneixements en la seva llengua materna, així dirigir-se a la seva gent i preservar la llengua i la cultura. Kurda. Som la continuació dels estudiants kurds d’Europa que van publicar el 1949 la primera revista d’estudiants Dengê Kurdistan a l’exili ”. Sabem que en el procés de llibertat i existència dels pobles, el llenguatge té una importància cabdal, és per això que el nostre eslògan és "la llenguatge allibera el poble" (Ziman gelê xwe azad dike en kurd).
La compra de la revista està disponible en línia i l'enviament és possible a tots els indrets del món:
Per a qualsevol contacte: kovarakurdinalco@gmail.com
La revista Kurd'Înalco inclou articles sobre la llengua i la literatura kurdes i les ciències. Hi trobareu fitxers d’investigació sobre diferents temes, com la comparació entre la torre de Dimdim i la torre d’Alamut, un estudi sobre Haci Qadrî Koyi, un dels pilars de la literatura nacional. També hi ha traduccions; com un conte de Guy de Maupassant , un poema de Choman Hardi. Un estudiant universitari francès en kurd hi escriu una història a Sorani sobre el seu viatge a la regió kurda de Hewreman. A més, trobareu un informe inèdit amb Patrice Franceschi, escriptora francesa i activista amb els kurds de Rojava. Aquests són només alguns exemples de textos, encara hi ha altres articles interessants que no figuren en aquesta breu visió general.
Els participants de la revisió expressen així les seves intencions: "El nostre objectiu és permetre als joves kurds a França expressar els seus coneixements i coneixements en la seva llengua materna, així dirigir-se a la seva gent i preservar la llengua i la cultura. Kurda. Som la continuació dels estudiants kurds d’Europa que van publicar el 1949 la primera revista d’estudiants Dengê Kurdistan a l’exili ”. Sabem que en el procés de llibertat i existència dels pobles, el llenguatge té una importància cabdal, és per això que el nostre eslògan és "la llenguatge allibera el poble" (Ziman gelê xwe azad dike en kurd).
La compra de la revista està disponible en línia i l'enviament és possible a tots els indrets del món:
Per a qualsevol contacte: kovarakurdinalco@gmail.com
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada